<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>riko3698</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/riko3698/</author_url>
  <blog_title>リコの游サロン</blog_title>
  <blog_url>https://riko3698.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>短歌</anon>
  </categories>
  <description>リコは英語が大好きですが、自分の短歌を英訳することは考えたことがありません。ピエリナさんが翻訳ソフト「Deepl」を紹介してくださったので、使ってみました。リコは文語(歴史的仮名使い)で短歌を詠んでいますが、文語の短歌は英訳に向かないので、「水曜サロン」に投稿している口語短歌をDeeplを使い英訳することにしました。桐の花雅に香る紫の花影かすめ鳳凰舞うや短歌のままでは翻訳が巧くされないので、散文調にして見ると、「桐の花雅に香る紫の花の間を鳳凰舞うや」これは使えそうな翻訳です。虫くいの穴も景色と洒落てみる朱の桜葉は詩心誘うThe vermilion cherry leaves, which ar…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Friko3698.hatenadiary.jp%2Fentry%2F5a18fe786e474bffb4d4876601697302&quot; title=&quot;英訳の短歌 - リコの游サロン&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/riko3698/20250528/20250528160845.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2022-05-15 08:08:00</published>
  <title>英訳の短歌</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://riko3698.hatenadiary.jp/entry/5a18fe786e474bffb4d4876601697302</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
