<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>Riso</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/Riso/</author_url>
  <blog_title>御伽Riso</blog_title>
  <blog_url>https://riso.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>泡沫</anon>
  </categories>
  <description>ここでは「安易な和製英語の使用に反対します」という程度の意味で。 とある軽食店の割引券を何気なく眺めていたら 「お好みのシーズニングをかけてどうぞ」という謎表記を発見。 絵の様子から判断するに、おそらくは香辛料。 でも正確には解らない。 google先生によるとダッチオーブンの馴らしのことだそうで……ってこれは別の話か。 ちなみに正解は英単語の seasoning 。 意味は「調味料」。 動詞だと season で「風味をつける」とかいう意味。 同じ綴りで「季節」という意味も。 というわけで和製英語ではなく、ただの片仮名表記でしたとさ。 まぁ、それは良い。 確かに勉強にはなった。 でも、これっ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Friso.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080114%2Fp1&quot; title=&quot; 横文字反対委員会 - 御伽Riso&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-01-14 00:00:00</published>
  <title> 横文字反対委員会</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://riso.hatenadiary.org/entry/20080114/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
