<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>risukoro</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/risukoro/</author_url>
  <blog_title>本棚を覗き見る。</blog_title>
  <blog_url>https://risukoro.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑</anon>
  </categories>
  <description>ちょっと前に「現代語訳」だの「あたし彼女風変換ソフト」だの出てて気になってたんですが、ケータイ小説の言語って、もう日本語じゃないってことなんでしょうかね？日本語と共通の文字・単語を使ってるけど別の言語ってことでしょうか？ だとしたらぱーぷる師匠はすごいなあ、齢８０にして別言語で小説書いちゃったんですから。しかし残念ながらゆかしい日本語の使い手だけあって、師匠の頭の中では「芸人」＝「旅芸人」に翻訳されてたようですが。で、翻訳で思い出したんですが、梅田のスカイビルに向かう道のフェンスに「少量法律助言者」ってお話が書いてあるんですね。原倫太郎さんって人が、「一寸法師」をいろんな翻訳ソフトで日本語→英…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frisukoro.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081027%2Fp1&quot; title=&quot;「あたし彼女」で翻訳コンニャク。 - 本棚を覗き見る。&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-10-27 00:00:00</published>
  <title>「あたし彼女」で翻訳コンニャク。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://risukoro.hatenadiary.org/entry/20081027/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
