<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rke</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rke/</author_url>
  <blog_title>中村彝小論集</blog_title>
  <blog_url>https://rke.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中村彝</anon>
  </categories>
  <description>前回は標記の本の中で彝が「物の主眼となるべきレピュテ」と表記しているところ（84頁）の「レピュテ」は、想定されるフランス語の単語が私には思い当たらず、そこで、それは「ピュレテ」または「ピュルテ」の誤植ではないかと述べた。後者の意味だと文脈上、芸術の「純潔さ、純度」を表す言葉となる。そして、これはまさに中原悌二郎の芸術を語るにもふさわしい語句と思うのである。 今回は明治45年7月27日、彝が相馬リチヤアト（すなわち良・千香子・安雄・愛蔵・俊子の）家族宛てに出した若々しい書簡（153頁）に見られるフランス語を見てみよう。 旅行先の2番目の宿屋、長野県青木村沓掛の「おもとや」から出したものだ。初日に…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frke.hatenadiary.com%2Fentry%2F272b943755122351326106315cd0433c&quot; title=&quot;中村彝『藝術の無限感』の中のフランス語（2） - 中村彝小論集&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-04-29 14:28:40</published>
  <title>中村彝『藝術の無限感』の中のフランス語（2）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rke.hatenadiary.com/entry/272b943755122351326106315cd0433c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
