<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rke</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rke/</author_url>
  <blog_title>中村彝小論集</blog_title>
  <blog_url>https://rke.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中村彝</anon>
  </categories>
  <description>かつて私は、『藝術の無限感』の中の「中原悌二郎君を憶ふ」に「レピュテ」なる語が出てくるが（新装版、84頁）、これでは意味が通らないので、「ピュルテ」の誤植か、何らかの間違いではないかと書いた。 これに関連してその後、保田龍門宛の彝の書簡（大正7年4月10日）に「ピュールテ」なる語があるのを確かめた（同書、新装版､266頁）ので報告しておく。 「線条と色彩のピュールテと光輝とキャラクターとはその部分的の力にあるのでなく…」 この書簡によって、彝はやはり少なくとも「ピュールテ」というフランス語を遣っていたことが分かる。 つまり、同書の初版及び新装版に「レピュテ」とあるのは、思い当たるフランス語も想…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frke.hatenadiary.com%2Fentry%2F277da656512899c3d8be4a926c2779bd&quot; title=&quot;中村彝の書簡に「ピュールテ」の語の使用例 - 中村彝小論集&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2024-07-05 00:10:49</published>
  <title>中村彝の書簡に「ピュールテ」の語の使用例</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rke.hatenadiary.com/entry/277da656512899c3d8be4a926c2779bd</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
