<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rke</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rke/</author_url>
  <blog_title>中村彝小論集</blog_title>
  <blog_url>https://rke.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>中村彝</anon>
  </categories>
  <description>中村彝はチェンニーノ・チェンニーニの『藝術の書』をフランス語版から半分ほど翻訳した。 その翻訳に、昭和39年、藤井久栄氏が約半分の翻訳を追加して日本語版の『藝術の書』が刊行された。彝の没年は大正13年、それから時はだいぶ経っているが、今も読み継がれている。 ところでこの本には、彝の翻訳原稿とされる冒頭部分の写真図版（下図）が載っているが、驚くべきことにこれは彝の真筆によるものではない。この不思議な事実に気付いたのは、今から10年以上前だが、今もあまり知られてない。 念のためにお尋ねしたが、藤井先生は当時大変お忙しく、彝が訳した部分の筆跡までは、特に注意を払われていなかったとのお返事であった。 …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frke.hatenadiary.com%2Fentry%2F892dd2e917f2dbcdf6e55ce4a771801f&quot; title=&quot;真筆ではなかった彝のチェンニーノ・チェンニーニ翻訳原稿 - 中村彝小論集&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/rke/20250531/20250531182221.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2015-07-03 11:51:47</published>
  <title>真筆ではなかった彝のチェンニーノ・チェンニーニ翻訳原稿</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rke.hatenadiary.com/entry/892dd2e917f2dbcdf6e55ce4a771801f</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
