<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>roadracer</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/roadracer/</author_url>
  <blog_title>頓智・日記</blog_title>
  <blog_url>https://roadracer.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>「日本語現地語論争」がアツいそうですね。頓智・の場合、内部の激しい反発を受けつつもホームページ、スライド、契約書など、ビジネスコミュニケーションはほぼ英語仕様に向かいつつあります。 それはもう単純に言ってコスト効率の問題で、翻訳をする事の時間的経費的なロスがものすごく大きい事がそもそもの課題でした。 バイラルにサービスを告知する。しかも市場の大半が英語圏のiPhoneビジネスで日本語英語のコンバージョンをその都度やることのロスは非常に大きいですし、スカイプだろうがメールだろうが向こうは普通に英語な状態で通訳を立てる訳にも行きません。ある意味、スタートアップのベンチャーがその限られたリソースでセ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Froadracer.hatenadiary.org%2Fentry%2F20081111%2F1226420281&quot; title=&quot;汎用インターフェイスとしての英語 - 頓智・日記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/r/roadracer/20081111/20081111211544.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-11-11 01:18:01</published>
  <title>汎用インターフェイスとしての英語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://roadracer.hatenadiary.org/entry/20081111/1226420281</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
