<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rockfield</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rockfield/</author_url>
  <blog_title>罔殆庵</blog_title>
  <blog_url>https://rockfield.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>販促活動</anon>
  </categories>
  <description>本日は、新刊『翻訳 訳すことのストラテジー』の見本出しでした。 いったいどんな本なのか、タイトルからご理解いただけるでしょうか？ ひとまず公式サイトに掲載されている内容紹介を以下に引いておきます。 最新の翻訳研究（トランスレーション・スタディーズ）ではなにが論じられているのか？ 本書では、「グーグル翻訳は原文の等価物か？」「『直訳』『意訳』という二分法は正しいのか？」といった身近な問題から、文学作品が翻訳を通じて新たな力を獲得しうるという「翻訳の詩学」と著者が呼ぶものまで、「翻訳translation」という事象が含む論点の広がりが一望できるようになっている。わたしたちが他者とコミュニケーショ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frockfield.hatenadiary.org%2Fentry%2F%253Fp%253D13791&quot; title=&quot;いろいろとできそうな気がするのですが…… - 罔殆庵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>http://www.rockfield.net/wordpress/images/190222_s.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2019-02-22 19:31:11</published>
  <title>いろいろとできそうな気がするのですが……</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rockfield.hatenadiary.org/entry/%3Fp%3D13791</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
