<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rockfield</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rockfield/</author_url>
  <blog_title>罔殆庵</blog_title>
  <blog_url>https://rockfield.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ニュース</anon>
  </categories>
  <description>香港で民主活動家らが次々に逮捕されている件。 この件について言いたいことはいくらでもありますが、今回はそうではなく、とある言葉の翻訳について気になったので書いてみたいと思います。 それは「蘋果日報」です。香港の有名な新聞で、英文名は「Apple Daily」です。 中国語を勉強している人であれば「蘋果」が「リンゴ」だということは初級者でもわかると思うので、「蘋果日報」を「アップル・デイリー」と言われても違和感なく理解できると思います。 ところが、このニュースを報じていた朝日新聞紙面では「リンゴ日報」と表記されていました。うーん、ちょっと違和感を感じるものの、確かに「蘋果日報」を日本語にしようと…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frockfield.hatenadiary.org%2Fentry%2F%253Fp%253D614&quot; title=&quot;外国語のカタカナ表記は難しい - 罔殆庵&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-08-11 14:48:02</published>
  <title>外国語のカタカナ表記は難しい</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rockfield.hatenadiary.org/entry/%3Fp%3D614</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
