<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syo_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syo_k/</author_url>
  <blog_title>ロマンス洋書の英語メモ</blog_title>
  <blog_url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロマンスまわりの用語</anon>
  </categories>
  <description>読みたいロマンス洋書を探すとき、最初はAmazonであらすじや説明を読んでいただけだったのが、だんだんとSNSで流れてくるおすすめポストや書評ブログ（英語）も見るようになってきました。でも用語が特殊で最初のころは何を言っているのか全然わからず😫 これって、ロマ洋書初心者が通る道では… そこで、ロマ本を語るのによく使われる略語（頭字語）をざっくり書き出してみました。 MMC (Male main character)FMC (Female main character) それぞれ男性主人公と女性主人公のこと。H/hとも書くけど、今はあまりhero（ヒーロー）/heroine（ヒロイン）と言わない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fromanceandenglish.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F01%2F27%2F184523&quot; title=&quot;ロマンス洋書を語るときの略語 - ロマンス洋書の英語メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-01-27 18:45:23</published>
  <title>ロマンス洋書を語るときの略語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/01/27/184523</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
