<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syo_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syo_k/</author_url>
  <blog_title>ロマンス洋書の英語メモ</blog_title>
  <blog_url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロマンス英単語/熟語</anon>
    <anon>ヒストリカル</anon>
  </categories>
  <description>“You’re an arrogant bastard, cousin.” “Arrogant I may be, but I am most definitely not a bastard.” -- Amanda Quick. Dangerous ヒストリカルでは法的に結婚した夫婦から生まれたかどうかで人生が違ってしまうので、その手の言葉がよく出てきます。 bastardは、現代では罵倒語として使われることが普通だと思うけど、ヒストリカルでは「婚外子、庶子」の意味で頻出語。 上の引用だと1行目は罵倒語で2行目は「婚外子」の意味。この言葉遊びは多くて、&quot;You bastard!&quot;（このろくで…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fromanceandenglish.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F06%2F182823&quot; title=&quot;婚外子【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51Jzi61WAaL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-06 18:28:23</published>
  <title>婚外子【ヒストリカルの英語】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/04/06/182823</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
