<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syo_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syo_k/</author_url>
  <blog_title>ロマンス洋書の英語メモ</blog_title>
  <blog_url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ブックレビュー</anon>
  </categories>
  <description>宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール 作者:宮脇 孝雄 アルク Amazon タイトルからすると海外小説の翻訳（志望）者に向けての本なのですが、翻訳テクニック的なところを別にすれば、洋書読みにもめちゃめちゃ有用だと思いました。 しかも第一章がバーバラ・カートランド！ロマンスですよ！ ヒストリカルの短編を題材にしながら、地の文が誰の視点かを読み取るやり方が丁寧に説明されています。 この視点（Point of View: POV）の見分け方については、我流で一応の感覚はつかんだ（つもりである）ものの、ほんとうにこれでいいのかな、どこかにきちんとした解説があるんじゃないかと思って探していました。 名作や古典…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fromanceandenglish.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F04%2F26%2F173900&quot; title=&quot;【ブックレビュー】宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール - ロマンス洋書の英語メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51+yn9un4dL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-04-26 17:39:00</published>
  <title>【ブックレビュー】宮脇孝雄の実践翻訳ゼミナール</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/04/26/173900</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
