<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syo_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syo_k/</author_url>
  <blog_title>ロマンス洋書の英語メモ</blog_title>
  <blog_url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロマンス英単語/熟語</anon>
    <anon>ヒストリカル</anon>
  </categories>
  <description>前のエントリーを書いているときに貴族の子女の呼び方についても入れたかったのですが、場合によってああだこうだとやっていたらとてもまとまらなかったので諦め…でも、パターンを限定したらなんとか形になりました。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fromanceandenglish.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F06%2F06%2F194216&quot; title=&quot;称号と呼び方 - 子女編【ヒストリカルの英語】 - ロマンス洋書の英語メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51w8pShzjsL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-06-06 19:42:16</published>
  <title>称号と呼び方 - 子女編【ヒストリカルの英語】</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/06/06/194216</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
