<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syo_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syo_k/</author_url>
  <blog_title>ロマンス洋書の英語メモ</blog_title>
  <blog_url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロマンス英単語/熟語</anon>
    <anon>コンテンポラリー</anon>
  </categories>
  <description>Their faces were inches apart. “I’m not some player. I’m not your ex. Am I a single guy who enjoys mutual, no-strings-attached sex occasionally? Yeah.” -- Anna Hackett. The Medic &quot;no-strings-attached&quot;は、ロマンス文脈では「恋愛なし、体だけ（の関係）」という意味。でも直訳で「ひも付きではない」と考えてもなんとなく想像はつく*1。「遊びの関係」とか「あと腐れがない関係」と訳すこともできそう。 ｘｘな関…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fromanceandenglish.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F08%2F27%2F192044&quot; title=&quot;no-strings-attached - ロマンス洋書の英語メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51BS9+xf0fL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-08-27 19:20:44</published>
  <title>no-strings-attached</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2025/08/27/192044</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
