<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>syo_k</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/syo_k/</author_url>
  <blog_title>ロマンス洋書の英語メモ</blog_title>
  <blog_url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ブックレビュー</anon>
    <anon>ロマンス英単語/熟語</anon>
  </categories>
  <description>英語でオノマトペ表現ーー日本語の豊かな擬音語・擬態語を英語でこう言う 作者:ルーク・タニクリフ アルク Amazon 日本語のオノマトペ表現を英語だとどう言うか、をまとめたのがこの本。 日本語→英語という形式ですが、逆方向にすれば洋書を読むときにも役立つと思いました。 物語としてはただ単に「歩いた」「笑った」「食べた」だけだと情景が浮かばないしつまらない。日本語だったら「ドスドス歩く」「くすくす笑う」「ガツガツ食う」とオノマトペで副詞っぽく表現するところを、英語だとそれ自体にそういう意味がこめられている単語/フレーズが使われたりします。慣れてくるとそういう語を見て頭の中で音や状況が再生されるよ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fromanceandenglish.hatenablog.com%2Fentry%2F2026%2F01%2F04%2F195047&quot; title=&quot;【ブックレビュー】英語でオノマトペ表現 - ロマンス洋書の英語メモ&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/51Rs8NOOOFL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2026-01-04 19:50:47</published>
  <title>【ブックレビュー】英語でオノマトペ表現</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://romanceandenglish.hatenablog.com/entry/2026/01/04/195047</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
