<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rorann</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rorann/</author_url>
  <blog_title>ろらんの部屋</blog_title>
  <blog_url>https://rorann.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>言葉</anon>
  </categories>
  <description>特に何かあったわけではないんですが、イエーツの詩を意訳してみました。 この詩に初めて出会った時、しばらくの間、先へ読み進めないほど涙が止まりませんでした。一行書き写して涙を拭いて、また一行書き写して涙を拭いてと、その日は感動しっぱなしでしたね。いや、ホントに。 When You are Old When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frorann.hatenadiary.org%2Fentry%2F20040519%2F1084950901&quot; title=&quot;When You are Old - ろらんの部屋&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-05-19 16:15:01</published>
  <title>When You are Old</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rorann.hatenadiary.org/entry/20040519/1084950901</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
