<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>rosa_rugosa</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/rosa_rugosa/</author_url>
  <blog_title>風向計</blog_title>
  <blog_url>https://rosa-rugosa.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Webうろうろ</anon>
    <anon>遊ぶ</anon>
  </categories>
  <description>id:dorita様、id:ZO353様経由で知りました。エキサイト翻訳。http://www.excite.co.jp/world/english/ そして、わかったこと。「セブンイレブンいい気分」→「Seven-Eleven easygoing part」→「711気楽な部分」 「トリビアの泉」→「The spring of TORIBIA」→「TORIBIAのスプリング」 「いきなり次回予告」→「It warns suddenly next time.」→「それは急に次の時間を警告します。」 「チョコレートは明治」→「Chocolate is Meiji.」→「チョコレートは明治です。」…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frosa-rugosa.hatenadiary.org%2Fentry%2F20041118%2Fp1&quot; title=&quot;エキサイトしてしまうエキサイト翻訳 - 風向計&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-11-18 00:00:00</published>
  <title>エキサイトしてしまうエキサイト翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rosa-rugosa.hatenadiary.org/entry/20041118/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
