<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>yynkt</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/yynkt/</author_url>
  <blog_title>Rosso Laboratory</blog_title>
  <blog_url>https://rossolabo.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>Trainz</anon>
  </categories>
  <description>軌間1067mm(3ft 6in)を英語で「cape gauge」と言うらしい。南アフリカのケープタウンで使われていたからだそうだ。 説明文を作るためにネットの翻訳やら辞書やらを使っていたらたまたま出てきた。早速、ＣＭ２にて「cape」で絞込み。・・・・それらしき線路は出てこない。 Wikipediaによると、日本では「一般に「三六軌間」と呼ばれている」と書かれているが、鉄道に従事していない一般人がそんな言葉を知るはずもない。恐らくは以前の私と同様で線路の幅が色々とあるということすら知らないだろう。「cape gauge」という言葉も恐らくそんな専門用語なのだろう。 ＜余談＞ この「cape …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frossolabo.hatenablog.jp%2Fentry%2F2009%2F10%2F23%2F045100&quot; title=&quot;cape gaugeの鉄橋たち - Rosso Laboratory&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/y/yynkt/20250421/20250421140923.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-10-23 04:51:00</published>
  <title>cape gaugeの鉄橋たち</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rossolabo.hatenablog.jp/entry/2009/10/23/045100</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
