<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tokunagi-reiki</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tokunagi-reiki/</author_url>
  <blog_title>いささめに読書記録をひとしずく</blog_title>
  <blog_url>https://rtokunagi.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>本書は1884年に刊行されたエドウィン・A・アボットの小説である &quot;Flatland: A Romance of Many Dimensions&quot; の邦訳である。ここまではいい。問題は本日の記事のタイトルにあるレーベル名である「講談社文庫メチエ」、これは書き間違いではない。講談社文庫メチエとしてイメージする書籍として小説を思い浮かべる人は少ないだろうし、実際に講談社文庫メチエに小説はほとんどと言っていいほど存在しないのだが、本書は講談社文庫メチエの数少ない小説である。 しかし、この小説がどのような意図を持って描き出された小説であるかを考えると、講談社文庫メチエに含まれる理由を推測できる。本書は…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Frtokunagi.hateblo.jp%2Fentry%2F2023%2F09%2F26%2F053738&quot; title=&quot;エドウィン・A・アボット著，竹内薫訳「フラットランド：たくさんの次元のものがたり」（講談社選書メチエ） - いささめに読書記録をひとしずく&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://m.media-amazon.com/images/I/61mRV8vuZPL._SL500_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-09-26 05:37:38</published>
  <title>エドウィン・A・アボット著，竹内薫訳「フラットランド：たくさんの次元のものがたり」（講談社選書メチエ）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://rtokunagi.hateblo.jp/entry/2023/09/26/053738</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
