<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>ruyue</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/ruyue/</author_url>
  <blog_title>望月記</blog_title>
  <blog_url>https://ruyue.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>読了本2010・文芸書</anon>
  </categories>
  <description>堀江敏幸氏の解説が、この短編集の読後感を丁寧にすくいとっている。こういう奇妙な、としか言いようのない「感じ」を、なんとか説明しよう、伝えようとして、言葉を駆使できる人を尊敬する。あと、訳者の日本語の選び方も、とてもうまいんじゃないかと思うんですがどうでしょう。訳によっては、作品世界をぶち壊してしまうだろうけれど、この日本語によって、魅力が増大しているようにすら感じてしまうマジカルな言葉遣い。「私は泥棒に恋し、彼は私を仕事に連れていった。」の一節なんて、どのようにでも平凡に訳せそうなのにねえ。文庫版についている挿画も、雰囲気にぴったり。 さびしいのに、あったかいのか、さびしくて、あったかいのか、…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fruyue.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100530%2Fp2&quot; title=&quot;燃えるスカートの少女 - 望月記&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/51ED4RMnvHL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-05-30 00:00:01</published>
  <title>燃えるスカートの少女</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://ruyue.hatenadiary.org/entry/20100530/p2</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
