<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>s_t0yama</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/s_t0yama/</author_url>
  <blog_title>「しんのすけ」の現実逃避</blog_title>
  <blog_url>https://s-t0yama.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>英語で、 ＜one of the 最上級＞ という表現があるじゃないですか。 日本語では、 「最も○○なもののひとつ」 みたいに訳すやつ。 （文脈によるけど） あれって、 日本人的には何か違和感がない？ 英語の最上級表現と、日本語の「最も」のニュアンスが 微妙に違うからだと思うんですが。たぶん。 でも、 なかなかいい表現なので、結構使いどころがある気がする。 就活で。 「御社は私が最も希望する会社のひとつです」 友人に。 「君は僕が最も信頼する人のひとりだよ」 グルメレポートで。 「これは僕が食べた中で最も美味しいラーメンのひとつですね」 さらにグルメレポートで。 「これは味のIT革命のひとつ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fs-t0yama.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100223%2Fp1&quot; title=&quot;「最も○○なもののひとつ」 - 「しんのすけ」の現実逃避&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-02-23 00:00:00</published>
  <title>「最も○○なもののひとつ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://s-t0yama.hatenadiary.org/entry/20100223/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
