<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>hiromichimaru</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/hiromichimaru/</author_url>
  <blog_title>砂漠に水</blog_title>
  <blog_url>https://sabakunimizu.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>電信文書</anon>
  </categories>
  <description>仕事のできる人間とできない人間との差は、 ほんのちょっとのことだけだと思います。 ほんのちょっとなんだけど、それが大きな差を生むこととなる。 それが翻訳力。 お客さんや上司などからある依頼を受けたとします。 その内容を「咀嚼」して「理解」して「解釈」する。 ・咀嚼（そしゃく）とは、その意味をよく噛み砕き、味わうこと。 ・理解とは、噛み砕いたものを飲み込むということ。 ・解釈とは、それを自分なりに考えて形成するということ。 ここまでできる人もあまりいないと思います。 最初の咀嚼でさえもできない大人は結構、多いです。 解釈までちゃんとできれば、十分に立派なサラリーマンというか、 社会に適応できる大…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsabakunimizu.com%2Fentry%2F2009%2F04%2F06%2F02987%2F&quot; title=&quot;第1681滴：翻訳力 - 砂漠に水&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-06 13:28:11</published>
  <title>第1681滴：翻訳力</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sabakunimizu.com/entry/2009/04/06/02987/</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
