<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sailanmikoto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sailanmikoto/</author_url>
  <blog_title>ニュージーランド移住記録：日記「さいらん日和」</blog_title>
  <blog_url>https://sailanmikoto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>香港からの移住前連載エッセー</anon>
  </categories>
  <description>NZで時々目にする｢Yam Char｣の看板、だいたい周りに漢字で｢飲茶｣と書いてあるので、｢ああ、ヤムチャね｣とすぐに分かるものの、どうも本場、香港から来ている身には、Yam Charの最後の&quot;r&quot;が気になって仕方ありません。 飲茶の英語表記というものは広東語の発音と同じ&quot;Yam Cha&quot;に決まっていると思い込んでいたので、&quot;r&quot;が府に落ちないのです。中国語の&quot;茶&quot;は北京語も広東語でもはっきり&quot;チャー&quot;です。 NZに移住している中国系の出身地が海外移民を多数輩出している広東、福建、海南島などメジャーなところではなく、どこか思いもかけない場所で、そこの方言では&quot;チャール&quot;なんだろうか？と、中華…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsailanmikoto.hatenablog.com%2Fentry%2F2002%2F08%2F19%2F000000&quot; title=&quot;ヤムチャールしましょう - ニュージーランド移住記録：日記「さいらん日和」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2002-08-19 00:00:00</published>
  <title>ヤムチャールしましょう</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sailanmikoto.hatenablog.com/entry/2002/08/19/000000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
