<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sailanmikoto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sailanmikoto/</author_url>
  <blog_title>ニュージーランド移住記録：日記「さいらん日和」</blog_title>
  <blog_url>https://sailanmikoto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>料理・食べ物・外食</anon>
  </categories>
  <description>いきなり質問です。 なぜ「スペイン」を漢字で書くと「西班牙」かご存知でしたか？ 答えは・・・・＠＠ 中国語がそーだからー。ーゞ しょぼい答えですいません。中国語読みだ「シーパンヤー」。 「どこのパン屋だ？」って感じですけど（寒っ＞＜；） イギリス⇒英、フランス⇒仏 も同じ理由で。いくら音訳とはいえ、 「仏」はあんまりじゃないかと思わなくもないんですがねぇ。 そうそう、西班牙。 「移住4周年だし、みんなで飯でも食いに行くか。」 という、夫のベリーナイスな提案があったにもかかわらず、サイクロンのまま終わった先週末。 「とりあえず2人で行くか。」 と先日、夫が連れて行ってくれたのがスペイン料理の店。…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsailanmikoto.hatenablog.com%2Fentry%2F64ee74ba3f51367f27d33ce1efc3e216&quot; title=&quot;プチ西班牙 - ニュージーランド移住記録：日記「さいらん日和」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sailanmikoto/20251003/20251003003716.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-07-31 22:18:28</published>
  <title>プチ西班牙</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sailanmikoto.hatenablog.com/entry/64ee74ba3f51367f27d33ce1efc3e216</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
