<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sailanmikoto</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sailanmikoto/</author_url>
  <blog_title>ニュージーランド移住記録：日記「さいらん日和」</blog_title>
  <blog_url>https://sailanmikoto.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アジア・中華・香港</anon>
  </categories>
  <description>中国語を習い始めた頃は笑い転げることばかりでした。 「丈夫」（チャンフ）と書いて、意味は「夫」。 「そうよね、夫は丈夫じゃなきゃ！」（クスクス） （ハリー・ポッターも漢字で書けばこの通り。なんとなくお笑い系に↑） 状況は日本語を勉強する中華系にとっても同じです。 「大丈夫」で意味は「ＯＫ」？ 「そうよね、夫が大きく、しっかりしてればＯＫよね？」 と（笑） しかし、慣れてくるとこんなおかしさもなくなり、日本から遊びに来た友人が看板を見ては抱腹絶倒で写真を取りまくっているのを横目で見ては、 「そんなにおかしい？」 と、新鮮さも薄れ・・・ 「卡拉ＯＫ」（カラＯＫ）で「カラオケ」 「三明治」（サンミン…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsailanmikoto.hatenablog.com%2Fentry%2Fe18644df9e17bf4e4d5854edcc62dc2c&quot; title=&quot;牙科デビュー - ニュージーランド移住記録：日記「さいらん日和」&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sailanmikoto/20251003/20251003124113.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-04 13:10:12</published>
  <title>牙科デビュー</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sailanmikoto.hatenablog.com/entry/e18644df9e17bf4e4d5854edcc62dc2c</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
