<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>saitoy05</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/saitoy05/</author_url>
  <blog_title>時悠交差点</blog_title>
  <blog_url>https://saitoy05.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>[消滅ブログ2005～2012]</anon>
    <anon>【五差路】</anon>
  </categories>
  <description>外国語を日本語的読み方でカタカナ表記したものや、略文字・記号が多いですね。その意味がわからなかったり読み方さえわからないものもあり、今さら他人に聞けない、と、こっそり辞書をひいたりしています。でも、辞書をひいても意味が通じないものもあるんですよ。数日前の NkkeiBP デジタルArena におもしろい記事「記者に聞け！: 知らずに赤っ恥！パーツショップ店員が笑いをこらえた不思議な読み方」がありました。RAID「レイド」を「ライド」、BIOS「バイオス」を「ビオス」、「リストァ」CD を「リストラ」CD など。思わず笑ってしまうものや、この記事を読んで良かった、と思うものもありました。その記事…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsaitoy05.hatenablog.jp%2Fentry%2F20060206%2F1139187674&quot; title=&quot;何て読むの？ - 時悠交差点&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-02-06 10:01:14</published>
  <title>何て読むの？</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://saitoy05.hatenablog.jp/entry/20060206/1139187674</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
