<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sakukorox</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sakukorox/</author_url>
  <blog_title>手話 と 手話通訳</blog_title>
  <blog_url>https://sakukorox.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>手話を知らない人も 手話を学んでいる人もともに｛再編集投稿・1969年頃｝京都における手話と手話通訳の遺産と研究・提議佐瀬駿介 次に③ 通訳者が会議内容を把握していなければならない。ことを指摘している。 手話通訳者が話者に 聞き返すということは当然 このことは、事前に会議の全容を把握しておかないと手話通訳できないということも含まれている。 すでに貞広邦彦氏の提起の中であったが、フランス語が出来るからとフランス語通訳をされても、聴く側にフランス語通訳された言葉が通じなくては、手話通訳出来ないことと同じ意味合いを持つ。 ここでは、手話通訳する側がフランス語通訳者にその通訳された意味合いを聞き直すこ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsakukorox.hatenablog.com%2Fentry%2F2018%2F07%2F24%2F123551&quot; title=&quot;「手話の読み取る能力」を単純に評価してはならない　第一回全国手話通訳者会議考察1968年 - 手話 と 手話通訳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/sakukorox/20180724/20180724123251.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2018-07-24 12:35:51</published>
  <title>「手話の読み取る能力」を単純に評価してはならない　第一回全国手話通訳者会議考察1968年</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sakukorox.hatenablog.com/entry/2018/07/24/123551</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
