<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sakusaku__panda</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sakusaku__panda/</author_url>
  <blog_title>某企業の翻訳者がいろいろ翻訳してみた（洋楽・海外ドラマ・映画）</blog_title>
  <blog_url>https://sakusakupanda.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Love Actuallyを、５分くらいだけ見ました。 たった５分でも役に立つ表現がわんさかあったので紹介します。 ※ネタバレ要素含むかもです ※英語の表現と意味が分かり易いように映画の公式訳とは異なり、ほぼ直訳しています ***************************************************************************************** I was just passing and thought we might check that video thing out. 通りかかったからビデオ確認できるかな（ここでは「見してくれる…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsakusakupanda.hateblo.jp%2Fentry%2F2020%2F05%2F18%2F210315&quot; title=&quot;映画　”Love Actually”から抜粋 - 某企業の翻訳者がいろいろ翻訳してみた（洋楽・海外ドラマ・映画）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-05-18 21:03:15</published>
  <title>映画　”Love Actually”から抜粋</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sakusakupanda.hateblo.jp/entry/2020/05/18/210315</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
