<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sakusaku__panda</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sakusaku__panda/</author_url>
  <blog_title>某企業の翻訳者がいろいろ翻訳してみた（洋楽・海外ドラマ・映画）</blog_title>
  <blog_url>https://sakusakupanda.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>youtu.be When your dinner is cold and the chatter gets old 夕食が冷めるころ、おしゃべりに飽きる頃 You ask for the tab 会計しに行く Or that moment again, he's insisting that friends look at each other like that もしくはまた彼が友達がそういう目で見ていると言ってくる When the words of a sister come back in whispers 姉妹だと思ってた人が囁いているのを見て That prove she was…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsakusakupanda.hateblo.jp%2Fentry%2F2021%2F04%2F30%2F213120&quot; title=&quot; it’s time to go - Taylor Swift 和訳してみた - 某企業の翻訳者がいろいろ翻訳してみた（洋楽・海外ドラマ・映画）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-04-30 21:31:20</published>
  <title> it’s time to go - Taylor Swift 和訳してみた</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sakusakupanda.hateblo.jp/entry/2021/04/30/213120</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
