<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>saneyuki_s</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/saneyuki_s/</author_url>
  <blog_title>saneyuki_s log</blog_title>
  <blog_url>https://saneyukis.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>L10n</anon>
  </categories>
  <description>自分が技術文書を翻訳するときに気をつけている（こだわっている）こととして、「訳語をむやみに作らない」というものがある。 Rustのドキュメントを読んでいると非常に色んな独自の用語が出てくる。arm, owned, borrowed, box, lifetime, etc...... 典型的な物はcrateだろう。 このcrateという概念は一般的に言うところのモジュールに相当するものなのだけれども、Rust的にはファイル単位をモジュール単位と（用語・暗黙的了解で）みなす節があり、それらをまとめてパッケージとして固めたものをcrateと呼称している。 これから率直に訳語を作るのであれば、木箱ない…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsaneyukis.hatenablog.com%2Fentry%2F2014%2F05%2F25%2F163308&quot; title=&quot;訳語をむやみに作らない - saneyuki_s log&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2014-05-25 16:33:08</published>
  <title>訳語をむやみに作らない</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://saneyukis.hatenablog.com/entry/2014/05/25/163308</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
