<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sangencyaya</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sangencyaya/</author_url>
  <blog_title>三軒茶屋　別館</blog_title>
  <blog_url>https://sangencyaya.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>アイヨシ</anon>
    <anon>プチ書評</anon>
  </categories>
  <description>ユリイカ2008年3月号 特集=新しい世界文学出版社/メーカー: 青土社発売日: 2008/02メディア: ムック購入: 1人 クリック: 37回この商品を含むブログ (29件) を見る 『ユリイカ』2008年3月号は世界文学の特集です。私の読書生活は日本人作家の本が中心ですが、海外作家の作品もまあそれなりに読んでます。私は外国語はからっきしなので当然ながら翻訳されたものを読むことになります。いまでは当たり前のように読んでますが、昔は正直いって不安がないわけではありませんでした。 だがしかし、いまだに翻訳小説は私を不安にさせる。 その真の理由とは、それが翻訳、、であるという根本的なところにある…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsangencyaya.hatenadiary.com%2Fentry%2F20080308%2F1204978156&quot; title=&quot;翻訳よ、翻訳よ！ - 三軒茶屋　別館&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/517hpd-COML._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-08 21:09:16</published>
  <title>翻訳よ、翻訳よ！</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sangencyaya.hatenadiary.com/entry/20080308/1204978156</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
