<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sasakikazunori</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sasakikazunori/</author_url>
  <blog_title>自己満川柳</blog_title>
  <blog_url>https://sasakikazunori.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>これは、難しい問題だ。 逆に牛肉を「ウシ肉』と呼び豚肉を『トン肉』と呼ぶと何かスッキリしないような気がする。結局何も根拠はないのだが、今のの呼び方が『語呂が良く』既に『市民権を得ている』ということであろう。 これは他の『鶏肉（けいにく）』『猪肉（しし）』も同じ。 市民権を得ているとは言え、訳の分らないのが『羊の肉（マトン）』。『ヨウ肉』で良さそうだが、何で「マトン」というモンゴル語か英語か不明な言葉を使うのだろうか？ マトンは鶏の砂ズリのような歯触り良い肉だが、『ヨウ肉』というと、いかにも『フニャフニャ』して腐る前の肉のようでおいしくない感じだからかも知れない。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsasakikazunori.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080315%2Fp1&quot; title=&quot;牛肉と豚肉なんで音と訓（他作） - 自己満川柳&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-03-15 00:00:00</published>
  <title>牛肉と豚肉なんで音と訓（他作）</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sasakikazunori.hatenadiary.org/entry/20080315/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
