<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>satorw</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/satorw/</author_url>
  <blog_title>写真生活</blog_title>
  <blog_url>https://satorw.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>昼=ポテトサラダ、温野菜、ヨーグルトカルボナーラのペンネ／夜=持ち帰り寿司、豆腐の味噌汁 案の定、昨日大学に提出したシラバスに問題が出た。英語表記も合わせてしてくれという。送られてきた要項には「できれば英語も」という感じだったので書かないで送ったら「できれば英語も」と返ってきた。 誰か英語ができる知り合いに頼むしかないなと思ってのだが、とりあえず自動翻訳をかけて、手直しで済むならそれでいいやと思ってやってみたら、ざっと見たかぎり完璧な英語になっている。その翻訳された英文を、逆に日本語に変換してみたら、ほぼ原文のまま出てきた。これにはちょっと驚いた。最近の自動翻訳の精度が高くなっているのは知って…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsatorw.hatenadiary.com%2Fentry%2F2023%2F01%2F07%2F193721&quot; title=&quot;自動翻訳 - 写真生活&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2023-01-07 19:37:21</published>
  <title>自動翻訳</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://satorw.hatenadiary.com/entry/2023/01/07/193721</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
