<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>satoschi</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/satoschi/</author_url>
  <blog_title>eſzett blog｜文字と印刷と</blog_title>
  <blog_url>https://satoschi.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>typography</anon>
    <anon>glossary</anon>
  </categories>
  <description>2010-06-03に、長らく不明だった不親切な用語解説--「父型」の英訳として「punch」を取り上げたが、ここにきて新たな英訳を見つけたので報告する。 Helvetica forever ヘルベチカ・フォーエバー -タイプフェイスをこえて-p.158-159に日独英の「用語対応表」というものがあって、そこに掲載されていた。 父型 Punch/Patrix さて、この新たな英訳「patrix」という単語、手持ちの辞書には掲載されていないくらいの単語である。 そこで、OneLook Dictionary Searchで公証してみると、 patrix die from which matrix …</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsatoschi.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100906%2F1283737808&quot; title=&quot;不親切な用語解説--活字「父型」の英訳の追加情報 - eſzett blog｜文字と印刷と&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-09-06 10:50:08</published>
  <title>不親切な用語解説--活字「父型」の英訳の追加情報</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://satoschi.hatenadiary.org/entry/20100906/1283737808</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
