<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sayoko_m</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sayoko_m/</author_url>
  <blog_title>大人の英語塾</blog_title>
  <blog_url>https://sayoko-m.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>I pulled the old blanket down from the rafters and spread it on the loose hay and slid my pants off as she lay down on the blanket.rafter : 「たるき」漢字で書くと「垂木」「椽」「榱」などと書きます。これは、屋根の裏板または木舞（こまい）を支えるために、棟から軒にわたす材です。広辞苑によると、右図です。 loose : 干草が「束ねてない」ことを形容しているわけですが、自然な日本語としては「まばらな」と訳すと良いでしょう。 (訳) 私は垂木から古い毛布をたぐ…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsayoko-m.hatenadiary.org%2Fentry%2F20060108&quot; title=&quot;講義8 - 大人の英語塾&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.d.st-hatena.com/diary/sayoko_m/2006-01-08.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-01-08 00:00:00</published>
  <title>講義8</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sayoko-m.hatenadiary.org/entry/20060108</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
