<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sbiaco</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sbiaco/</author_url>
  <blog_title>両世界日誌</blog_title>
  <blog_url>https://sbiaco.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>雑</anon>
  </categories>
  <description>ドイツ語でさんざん苦労しているので、そのぶん英語の力が相対的にアップしたのではないか、と思って、かつて放り出したコールリッジの「文学評伝」（Biographia Literaria）をもう一度手にとってみた。しかし、期待したほどの変化はないようだ。あいかわらず五里霧中といった印象。しかし、このコールリッジの英文は、大学の英文科に通っている学生でも難儀するのではないか。私のような中途半端な人間が手を出すようなものではないのかもしれない。といっても、ぱらぱらとページをめくっていると、おもしろそうな話題は随所にみつかる。ちょっと驚いたのは、コールリッジがヤーコプ・ベーメをけっこう高く評価していること…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsbiaco.hatenadiary.org%2Fentry%2F20071008%2Fp1&quot; title=&quot;英文解釈について - 両世界日誌&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-10-08 00:00:00</published>
  <title>英文解釈について</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sbiaco.hatenadiary.org/entry/20071008/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
