<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sbiaco</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sbiaco/</author_url>
  <blog_title>両世界日誌</blog_title>
  <blog_url>https://sbiaco.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
    <anon>書物</anon>
  </categories>
  <description>「プーシュキン論」と「ファウスト論」を併収（岩波文庫）。訳は「ハムレット〜」を河野与一が、あとのふたつを柴田治三郎が担当している。ともに甲乙つけがたいみごとなもの。「ハムレット〜」と「プーシュキン論」は演説なので、講演口調で訳されているが、まるでツルゲーネフがそのまま日本語でしゃべっているような錯覚におちいる。ツルゲーネフはおそらく明治の日本人にいちばん親しまれたロシア作家だろう。その理由がこのエッセイ集を読んでなんとなくわかった。というのも、ツルゲーネフは露魂洋才ともいうべき作家で、そのことがロシアと同じく遅れて西洋に学んだ当時の日本人にはとりわけ親近感をおぼえさせたのではないか。論より証拠…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsbiaco.hatenadiary.org%2Fentry%2F20080611%2Fp1&quot; title=&quot;ツルゲーネフ「ハムレットとドン・キホーテ」 - 両世界日誌&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-11 00:00:00</published>
  <title>ツルゲーネフ「ハムレットとドン・キホーテ」</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sbiaco.hatenadiary.org/entry/20080611/p1</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
