<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>schazzie</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/schazzie/</author_url>
  <blog_title>す も も の 缶 詰</blog_title>
  <blog_url>https://schazzie.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>&quot;could do with 〓&quot;はこの場合「〓が必要だ」というような意味。&quot;take a leaf out of （from） one's book&quot;は、「〓を見習う」という慣用句になります。「あなた方は、パーシーを見習うことが必要です」という感じですね。でも、もっといい訳ができそうな気がしませんか？同じ意味の日本語の慣用句があったような…。そうですね、松岡佑子さんの翻訳では、「パーシーの爪のあかでも煎じて飲みなさい！」となっています。</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fschazzie.hatenablog.jp%2Fentry%2F20040630%2F4&quot; title=&quot;Mrs. Weasley: You could do with taking a leaf out of Percy&amp;#39;s book! - す も も の 缶 詰&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-06-30 09:00:04</published>
  <title>Mrs. Weasley: You could do with taking a leaf out of Percy's book!</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://schazzie.hatenablog.jp/entry/20040630/4</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
