<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>scopedog</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/scopedog/</author_url>
  <blog_title>誰かの妄想・はてなブログ版</blog_title>
  <blog_url>https://scopedog.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>家族</anon>
    <anon>従軍慰安婦</anon>
    <anon>人権</anon>
    <anon>外交</anon>
    <anon>政治</anon>
  </categories>
  <description>産経のこの記事。 「（2017.4.15 23:14更新）子供“連れ去り” 国内外から日本の姿勢批判「英語では『誘拐・拉致』だ」 ハーグ条約発効３年」離婚時の子どもの連れ去りのことを英語では“Abduction”“abduct”と表現することがありますが、これは直訳すると「拉致・誘拐」になり、産経記事のタイトルの通りです。 一方でアメリカ、グレンデールにある慰安婦碑の碑文には以下のように“ABDUCTED”と書かれています。 IN MEMORY OF THE MORE THAN 200,000 WOMEN AND GIRLS WHO WERE ABDUCTED BY THE ARMED FOR…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fscopedog.hatenablog.com%2Fentry%2F20170503%2F1493761896&quot; title=&quot;「子供“連れ去り”」「英語では『誘拐・拉致』だ」、ついでに言うなら慰安婦連行も英語では同じ表現使ったりします。 - 誰かの妄想・はてなブログ版&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2017-05-03 06:51:36</published>
  <title>「子供“連れ去り”」「英語では『誘拐・拉致』だ」、ついでに言うなら慰安婦連行も英語では同じ表現使ったりします。</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://scopedog.hatenablog.com/entry/20170503/1493761896</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
