<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>chd</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/chd/</author_url>
  <blog_title>窓の向こうに</blog_title>
  <blog_url>https://screen.hatenadiary.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>★邦画</anon>
  </categories>
  <description>15日、「ゲド戦記 原作者の言い分」としてル＝グウィンの意見を紹介したが、日本語訳として紹介したサイトは、全文ではなく、表現も少々恣意的な傾向があるようだ。改めてこちらの訳を紹介する。 ジブリ映画「ゲド戦記」に対する原作者のコメント全文(仮)（ゲド戦記Wiki、2006/08/16） 全文が、比較的忠実な直訳、訳者の解釈を反映した意訳などと訳し分けられていて、意を汲みやすい。これを参考に原文を読んでみた。15日の記事は恥ずかしながら、原文はあたらず訳文だけを読んで書いたものだった。原文を読んでみると、いろいろと感じることがある。宮崎吾郎監督が、「ゲド戦記監督日誌」の「ル＝グウィンさんの言葉」（…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fscreen.hatenadiary.com%2Fentry%2F20060817%2F1291567303&quot; title=&quot; ゲド戦記　原作者の言い分　その2 - 窓の向こうに&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2006-08-17 01:41:43</published>
  <title> ゲド戦記　原作者の言い分　その2</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://screen.hatenadiary.com/entry/20060817/1291567303</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
