<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>scribblelog</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/scribblelog/</author_url>
  <blog_title>ぼちぼち</blog_title>
  <blog_url>https://scribblelog.hatenablog.com/</blog_url>
  <categories>
    <anon>本</anon>
    <anon>読書メモ</anon>
    <anon>MONKEY</anon>
    <anon>翻訳</anon>
  </categories>
  <description>『MONKEY vol.37 特集 猿の単語帳』を昨日から読み始めた。本誌前半は、不思議なことに全162頁の中ごろから始まる。英語の長文が続くとどうしても左開きにする必要があるからだ。英単語をアルファベット順に紹介し、それぞれ英文と翻訳を対比させている。読んでいるとまるで編集者で翻訳家の柴田元幸氏が、傍らで熱っぽく説明してくれているような気持ちになる。 本誌後半は右開きで読める。和訳された小説や、日本人作家のエッセイなどがあり、挿絵や写真の美しさも。前号で紹介されたオーイン・マクナミーが今号でも翻訳掲載され、ますます気になる小説家になった。自力で原文を理解するには難があるので、つくづく柴田元幸…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fscribblelog.hatenablog.com%2Fentry%2F2025%2F10%2F18%2F105451&quot; title=&quot;『MONKEY vol. 37 特集 猿の単語帳』を読み始め - ぼちぼち&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn.blog.st-hatena.com/images/theme/og-image-1500.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2025-10-18 10:54:51</published>
  <title>『MONKEY vol. 37 特集 猿の単語帳』を読み始め</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://scribblelog.hatenablog.com/entry/2025/10/18/105451</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
