<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>scw</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/scw/</author_url>
  <blog_title>日 刊  は て な 生 活</blog_title>
  <blog_url>https://scw.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>身の回りの本を整理していて、以前にBOOK・OFFで、かわいらしい小さめの単行本というのが気にいって衝動買いした、ダニエル・スティールの『優しさのゆくえ』をパラパラめくっていたら、なんと「カウボーイもの」であることがわかったので、早速読み始めた。 マッカーシーなどのカウボーイそのものを描いているものは、「カウボーイ本」と言えるが、こちらのメインはロマンスで、たまたま相手がカウボーイであるというだけのことだから、「カウボーイもの」と言っている。 ダニエル・スティールは今まで何冊か原書を読んでいるが、翻訳で読むのは初めてじゃないか？すごく読みやすいので、原書でもほとんど苦にならないが、この人の場合…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fscw.hatenadiary.org%2Fentry%2F20040702&quot; title=&quot;ダニエル・スティールのカウボーイもの - 日 刊  は て な 生 活&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2004-07-02 00:00:00</published>
  <title>ダニエル・スティールのカウボーイもの</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://scw.hatenadiary.org/entry/20040702</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
