<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>tomonobuta</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/tomonobuta/</author_url>
  <blog_title>我唯足るを知る</blog_title>
  <blog_url>https://seasonally-letter.hateblo.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>books</anon>
    <anon>#読書</anon>
  </categories>
  <description>職場での辞書ブーム（？）は以前書いてみた。 今度は英語版である。 例えば、通常の英語辞書で&quot;June&quot;を引くと the 6th month of the year (OALD 5th)と出る。 ところが別の辞書だと A MONTH associated with roses &amp; midsummer (P.O.D. 4th) （薔薇と夏至に関係する月） と出るのだ。 この辞書はThe Pocket Oxford English Dictionary of Current Englishの第４版である。５版より前はこういう洒落た定義を載せていたようだが、それ以降はノーマルである。 もっともシェーク…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseasonally-letter.hateblo.jp%2Fentry%2F42665736&quot; title=&quot;薔薇と夏至の月 - 我唯足るを知る&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2008-06-18 00:20:55</published>
  <title>薔薇と夏至の月</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seasonally-letter.hateblo.jp/entry/42665736</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
