<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sei9nen9</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sei9nen9/</author_url>
  <blog_title>sei9nen9のブックケース</blog_title>
  <blog_url>https://sei9nen9.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>ホワイトカラーエグゼンプション。アメリカにおける労働時間制度。一定の要件（職種・職務や賃金水準）を満たすホワイトカラー労働者の労働時間規制の適用を除外（exempt）するというもの。 一体、だれが、最初に、日本に、この言葉｢ホワイトカラーエグゼンプション｣を日本語に訳す努力もせずに、持ち込んだのか。それは、意図的に日本語訳を造らなかたったのではないかと疑う。翻訳するのに、そんなに難しい概念の言葉でない。明らかに、それによって、利益をこうむる者の仕業である。カタカナ表記でチョロマカス魂胆が見えみえである。 カタカナ外来語がなぜ多用されるかという問題を、言語学者の鈴木孝夫氏は、言語干渉という観点か…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsei9nen9.hatenadiary.org%2Fentry%2F20070130&quot; title=&quot;カタカナ外来語がお好きな、愛国者 - sei9nen9のブックケース&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://images-fe.ssl-images-amazon.com/images/I/414JJWSKNTL._SL160_.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2007-01-30 00:00:00</published>
  <title>カタカナ外来語がお好きな、愛国者</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sei9nen9.hatenadiary.org/entry/20070130</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
