<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>seiji-honjo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/seiji-honjo/</author_url>
  <blog_title>越境と郷愁 New</blog_title>
  <blog_url>https://seiji-honjo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>最近social distancingといわれ、「社会的距離」って訳すけど、「社会」ではないんですよね。「社会」って「人と人」とでできていますよね。それにsocial danceと言えば「社交ダンス」と訳すし、「社会、親睦、人と人、人と集団の関係」という観点から訳し直さないといけないですが、辞書でも「社会的距離」と訳していて、辞書を作る人を尊敬していましたが、少し・・・ でやはり変だとおもったのか、physical distanceと言い直しつつあるようです。「肉体的・物理的距離」、この方が分かりやすいかも。もともと言葉に代わるコミュニケーション・ツールとしてのボディ・ランゲージの一つとして相…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseiji-honjo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2020%2F04%2F22%2F055620&quot; title=&quot;無表情と笑顔の中間 - 越境と郷愁 New&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/seiji-honjo/20200422/20200422055536.png</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2020-04-22 05:56:20</published>
  <title>無表情と笑顔の中間</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seiji-honjo.hatenadiary.jp/entry/2020/04/22/055620</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
