<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>seiji-honjo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/seiji-honjo/</author_url>
  <blog_title>越境と郷愁 New</blog_title>
  <blog_url>https://seiji-honjo.hatenadiary.jp/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>自転車ロードレースと小説の話です。 自転車ロードレースの小説を読んでいるとけっこう新しい≒知らない言葉に出くわします。 最初は普通に使っているらしいけれど、僕が知らなかった言葉。例えばミニ・べロ。日本でも見かけるタイヤの小さいですが、べロがフランス語で自転車で、bycyclette（ビスィクレット）よりも日常的に使うようです。 それとレースでのレーサーの集団を意味するプロトンですが、語源を調べると「小隊」を意味するplatoonと同じだと分かりました。語源から派生する多様な意味について知りたくなる習性はなくなりません。 それとフランス文学者の工藤庸子さんの影響でタイトルにも。近藤史恵さんの自転…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseiji-honjo.hatenadiary.jp%2Fentry%2F2021%2F10%2F14%2F064821&quot; title=&quot;『サクリファイス』と小説のタイトル - 越境と郷愁 New&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2021-10-14 06:48:21</published>
  <title>『サクリファイス』と小説のタイトル</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seiji-honjo.hatenadiary.jp/entry/2021/10/14/064821</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
