<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>seiji-honjo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/seiji-honjo/</author_url>
  <blog_title>越境と郷愁</blog_title>
  <blog_url>https://seiji-honjo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>Ｗ君の教えてくれた丸谷才一編『ロンドンで本を読む』（光文社知恵の森文庫、2007）は本格的なイギリスの書評アンソロジーだった。これを紹介するのはけっこう難しそうだが、書評について考えるのにはうってつけの素材なので後からゆっくり書き足していこう。 さてこの本はイギリスの書評の翻訳とそれぞれの翻訳の枕に編者の丸谷才一のコメント。取り上げる作品はカズオ・イシグロの『日の残り』をサルマン・ラシュディが論じ、翻訳は富士川義之。『ユリシーズ』をアンソニー・バージェすが論じ、大澤正佳が訳すという豪華版だ。 しかし書評の執筆者は一流の作家だけではなく、イギリス特有の書評ジャーナリストも多い。いずれも紹介と評価…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseiji-honjo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20090428%2F1240873721&quot; title=&quot;ロンドンで本読む - 越境と郷愁&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url>https://cdn-ak.f.st-hatena.com/images/fotolife/s/seiji-honjo/20090428/20090428080834.jpg</image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2009-04-28 08:08:41</published>
  <title>ロンドンで本読む</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seiji-honjo.hatenadiary.org/entry/20090428/1240873721</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
