<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>seiji-honjo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/seiji-honjo/</author_url>
  <blog_title>越境と郷愁</blog_title>
  <blog_url>https://seiji-honjo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>本書はDenis JohnsonのTree of Smoke（Farrar Straus &amp; Giroux 2007）の翻訳ですが、先ず600頁を越す訳業を成し遂げた藤井氏に賛辞を呈したいと思います。1970年代から発表され続けてきた様々なベトナム戦争小説群にピリオドを打つような刺激的かつ重たい作品が、スラングの多い会話も含めてとても良く訳されています。この『煙の樹』はケネディ大統領暗殺の1963年からベトナム戦争が泥沼化していく1968年までと、最後にエピローグ的に1983年が描かれています。舞台はハワイ、フィリピン、日本、アメリカ本土、ベトナム、マレーシアとあちこち移動し、登場人物も、元大…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseiji-honjo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20100423%2F1271970253&quot; title=&quot;『煙の樹』を書評する - 越境と郷愁&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2010-04-23 06:04:13</published>
  <title>『煙の樹』を書評する</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seiji-honjo.hatenadiary.org/entry/20100423/1271970253</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
