<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>seiji-honjo</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/seiji-honjo/</author_url>
  <blog_title>越境と郷愁</blog_title>
  <blog_url>https://seiji-honjo.hatenadiary.org/</blog_url>
  <categories>
  </categories>
  <description>時々教務の事務から英語の表記について、翻訳してくれとか正しいかどうかチェックしてほしいという依頼が舞い込む。 ネイティブ・スピーカ−の人に確認して回答する事が多いです。 で、今回は「既修得単位」の英語表現が「英文成績証明書」に必要になるので、ある事務長（時々このブログを見ているらしい）が作成し、今日の委員会で審議します。 &quot;Advanced Credit&quot;という原案なのですが、&quot;advanced&quot;って言うのは、「上級の」とか「進化した」という意味で使う場合が多いので、「既修得」に相応しいか気になり、ネイティブの人にメールで聞きました。すると&quot;transfer credit&quot;がいいと言う返事が来…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fseiji-honjo.hatenadiary.org%2Fentry%2F20130121%2F1358722134&quot; title=&quot;教務的英語 - 越境と郷愁&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2013-01-21 07:48:54</published>
  <title>教務的英語</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://seiji-honjo.hatenadiary.org/entry/20130121/1358722134</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
