<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?>
<oembed>
  <author_name>sekita_namida</author_name>
  <author_url>https://blog.hatena.ne.jp/sekita_namida/</author_url>
  <blog_title>読書感想文（関田涙）</blog_title>
  <blog_url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/</blog_url>
  <categories>
    <anon>ロシア</anon>
    <anon>アメリカ</anon>
  </categories>
  <description>Камера Обскура（1933）/Magda（1934）/Laughter in the Dark（1938）Владимир Набоков, Vladimir Nabokov 生涯で好きな作家を三人あげろといわれたら、三人目くらいに入ってきても全く不思議じゃないのがウラジーミル・ナボコフ（※１）。 ロシア語と英語で執筆し（仏語、独語もできたらしい）、自作の英訳、露訳もしたナボコフの場合、日本での出版物が少々ややこしくなっています。かつては英語版からの翻訳がほとんどでしたが、最近はロシア語からの邦訳が売りになっているのです。 今回取り上げる『カメラ・オブスクーラ』『マグダ』『マルゴ』…</description>
  <height>190</height>
  <html>&lt;iframe src=&quot;https://hatenablog-parts.com/embed?url=https%3A%2F%2Fsekitanamida.hatenablog.jp%2Fentry%2F2011%2F10%2F17%2F180000&quot; title=&quot;『カメラ・オブスクーラ』『マグダ』『マルゴ』ウラジーミル・ナボコフ - 読書感想文（関田涙）&quot; class=&quot;embed-card embed-blogcard&quot; scrolling=&quot;no&quot; frameborder=&quot;0&quot; style=&quot;display: block; width: 100%; height: 190px; max-width: 500px; margin: 10px 0px;&quot;&gt;&lt;/iframe&gt;</html>
  <image_url></image_url>
  <provider_name>Hatena Blog</provider_name>
  <provider_url>https://hatena.blog</provider_url>
  <published>2011-10-17 18:00:00</published>
  <title>『カメラ・オブスクーラ』『マグダ』『マルゴ』ウラジーミル・ナボコフ</title>
  <type>rich</type>
  <url>https://sekitanamida.hatenablog.jp/entry/2011/10/17/180000</url>
  <version>1.0</version>
  <width>100%</width>
</oembed>
